دانلود سایت زیرنویس فارسی
خیلی از وقت ها اتفاق افتاده است که بعد از دانلود زیرنویس فارسی فیلم یا سریال مورد نظر خود،با مشکل عدم هماهنگی ،وجود فونت عجیب و ناخوانا و یامربع مربع شدن مواجه شده اید. برای حل مشکلات فوق روش های زیر را دنبال کنید.
مرحله اول
دیالوگ مشخصی را در فیلم انتخاب کنید (سعی کنید اولین دیالوگ فیلم را انتخاب کنید) سپس یک ثانیه قبل از این که دیالوگ اجرا شود، ویدئو را نگه دارید.
مرحله دوم
کلید های ALT+Q را به صورت همزمان بزنید تا پنجره Subtitle Explorer برای شما باز شود.
در پنجره ای که برای شما باز شد،به دنبال جمله ای بگردید که قرار است پخش شود، بعد از پیدا کردن جمله روی دکمه ای حرف S را دارد کلیک کنید.( دکمه با رنگ قرمز مشخص شده است.)
با انجام این مراحل مشکل شما حل می شود و با خیال راحت می توانید از دیدن فیلم خود لذت ببرید.
حل مشکل فونت عجیب و ناخوانا
گاهی اوقات در هنگام فیلم دیدن متوجه می شوید فونت به طور عجیبی ظاهر می شود و به جای حروف الفبا اشکالی مانند نشانه ها را می بینید و کاملا بهم ریخته است برای حل این مشکل در پلیر KM به روش زیر عمل کنید:
از منوی Formating به بخش Select Character Encoding بروید و از این بخش گزینه Arabic را انتخاب کنید.
یا به صورت زیر عمل کنید:
KM player را باز کرده، کلیک راست کنید و مراحل زیر را طی کنید:
اگر باز هم این مشکل برطرف نشد می توانید از طریق کنترل پنل روش دیگری را در پیش بگیرید . پیشنهاد ما این است از همان ابتدا هر دو روش را بکار ببرید سپس سیستم خود را درپایان کار ریستارت کنید.
ابتدا وارد کنترل پنل شده و گزینه Region را انتخاب کنید.
سپس سربرگ Administrative را انتخاب کرده و در مرحله بعد از بخش Language for non-unicode programs گزینه change system locale را انتخاب نمایید و از منوی کشویی ظاهر شده گزینه Persian را انتخاب کرده و Ok را بزنید.
خب یه سایت خوب زیرنویس فارسی zirnevis1.ir ریشه تمامی این پیچیدگیها به این موضوع برمیگردد که در ایران قانونی کپیرایت وجود ندارد، موضوعی که مخالفین و موافقین خود را دارد و در این گزارش در ویجیاتو بیشتر به آن پرداختهایم. وقتی این موضوع را با «نیما عبدالله زاده»، کارشناس حقوقی آشنا به مسائل بینالمللی مطرح میکنم به من میگوید: «ترجمه زیرنویس فارسی از نظر قانونی بحث خاکستری است. در مورد ترجمه و تکثیر کتب نشریات آثار صوتی مصوبه ۱۳۵۲ که در آن حق مترجم به رسمیت شناخته شده است ولی بیشتر به مبحث چاپ و پخش مرتبط میشود برای همین این قانون را نمیتوان زیاد به مسائل صوتی و تصویری و در ادامه زیرنویس، ربط داد.» شکلاتی بوده که البته آنها را حل و فصل کردیم دانلود زیرنویس فارسی و ابتدای کار هم تعدادشان بیشتر بود.» او تاکید میکند که آنها برای فایل فیلمهایی که در نماوا قرار میدهند، باید زیرنویسهای مخصوص خودشان را بگذارند که زمانبندی کاملا متفاوتی با فایلهای موجود دارد: «ما فیلمها را سانسور میکنیم و یا گاهی الفاظ رکیک را از زیرنویسها حذف میکنیم. این موضوع خودش وقت زیادی میگیرد و گاهی ترجیح میدهیم که خودمان با یک تیم ترجمه فیلم را از نو ترجمه کنیم.» سلام من همونی هستم که اسکرینشات توییتم رو گذاشتید. طی یک ماه گذشته حدود سه چهار دفعه با نماوا تماس گرفتم و قول دادند که پیگیری کنند و جواب بدن. ولی تا این لحظه هیچ اتفاقی نیفتاده و به نظر میرسه که قرار هم نیست بیفته. پس بذارید خیال شما و باقی مترجمین رو راحت کنم و بگم تمام این حرفها و وعدههای همکاری پوچ هست. شرکتهایی که به سرقت محتوا عادت دارن و به دروغ میگن حق پخش پرداخت میکنن حتی حاضر نیستن بابت یک ترجمه فیلم حداقل مبلغ ۲۰۰ هزار تومن رو پرداخت کنن. نماوا و فیلیمو تنها خرجشون حقوق کارکنان و تبلیغات شهری هست، امیدوارم با پیگیریهای سایر مترجمین و شما چاره قانونی پیدا بشه و مانعی برای پایمال شدن حق یک مترجم بشه. سلام. بنده دست کسی که این مطلب رو نوشته را می بوسم. بنده ۳ سال در صنعت ترجمه فیلم کار کردم بی هیچ چشم داشتی و فقط قصدم خدمت به سینما و دوستداران سینما بود. برای کارم ارزش قائل بودم. اما وقتی دیدم نه کارم بازخورد داره و نه ازش حراستی صورت میگیره به یکباره کنار کشیدم و این علاقه رو در خودم کشتم. وقتی هیچ کس برای کار مترجم یک ذره ارزش قائل نیست و به دست آورد هاش به چشم کالای مصرفی نگاه میشه پس ادامه این حرکت حماقت بود. در واقع ببینده هم لیاقت این همه خدمت رو نداشت و نداره. چندین سایت آثار بنده رو بدون اجازه و بدتر از اون با حذف نام بنده برداشتن و به نام خودشون منتشر کردن و صدایی از کسی در نیومد. به هر حال چند سال پیش ما هم این درد رو فریاد زدیم اما کسی نشنید و ندید و ما به دست سایت و کاربرانش مصرف شدیم. ممنون از نویسنده مطلب.
سخن دوستان
دوستدار شما مترجم سابق Aligma
میگوید که حذف نام یک مترجم یا یک سایت اگر هم در نماوا رخ داده باشد یک موضوع سهوی بوده که از خطای انسانی برمیآید و یا اینکه افراد طرف قرارداد با این پلتفرم، گاهی ناشیگریهایی انجام دادهاند و باعث بروز این مشکلات شدهاند: «ما فیلمها را سانسور شده و با زیرنویس سینک شده با نسخه سانسور شده از یک سری تامینکننده دریافت میکنیم که گاهی این مشکلات از سوی آنها ایجاد میشود.» به گفته فرزامی آنها سعی میکنند که در صورت بروز تخلف، ضمن قطع همکاری با این افراد از آنها بخواهند تا حق و حقوق مترجم را پرداخت کنند. دانلود زیرنویس فارسی ادامه صحبتم : VOD جان هرچقدر میتونی ی کن. بالاخره یه روزی میاد یکی از خارج از کشور از عمین بلاد کفر ها با سرور خارجی به صورت رایگان مثل تاینی فیلم پخش کنه. یا اصلا اشتراک بگیره. اونوقت دیگه کل مردم میرن ازشون میخرن. بسیار مهم است ککه شمکا از این ستفاده کنید! این رو هم اضافه کنم. VOd اونقدر قدرت و بازدید نداره. شما به تبلیغاتشون اصلا توجه نکنید. به قول یکی از افراد قدرتمند جهان یعنی تبلیغات میتونه کاربر بیار و زیادشم میتونه تو رو به قدرت بزرگ تبدیل کنه ولی همیشه به تبلیغ فراروان باور نکن چون پوچ هستن. یعنی اینکه اینا با پول دولت کلی تبلیغ میکنن که مردم فکر کنن حتما یه خبری هس. مثل سروش. و یا روبیکا. از خود پل و ادیداس بیشتر تبلیغ شد اخرش هیچی نبودن. کاربرای Vod ها اینها هستند : ۴ تا بچه که کارتون میتوان ببیینن. ۴ تا ادم که میخوان ۲۰ تومن بدن ماهیانه کل فیلم و سریال های ایران رو بببین. و ۲ تا ادم که میخوان دوبله ببینن. و بقیه هم فقط ادم هایی که فقط میخوان اکانت بگیرن که مز بدن ما هم انلاین فیلم میبینیم عین این اسنپه . زرف اسنپ میگیره که بگه من مدرنم و از اروپا اومدم. جمعا اینا ۱ میلیون هم نمیشن. که یک پنجم بقیه سایت هد هست وقتی از او درباره این موضوع میپرسم که چرا زیرنویسی که توسط یک سایت دیگر تهیه شده و برای آن هزینه شده را در فیلمهای خود استفاده میکنند به من میگوید: «اکثر فایلهای ترجمه بعد از عرضه شدن توسط سایت مذکور، در فضای مجازی و سایتهایی نظیر سابسین در دسترس همگان قرار میگیرد. در واقع مترجم متعهد است که فایل ترجمه را سریعتر به سایت دانلودی که با او قرارداد بسته اعطا کند و پس از آن با آپلود کردن فایل خودش در سایت سابسین، آنهم به طور مجانی، عملا آن را پخش عمومی میکند.» دانلود زیرنویس فارسی وی تاکید دارد که آنها به هر مشکلی که در این مورد پیش بیاید نگاه خاصی دارند و نمیخواهند حق کسی را پایمال کنند: «از همینجا اعلام میکنم که همه مترجمین اگر مشکلی را در نماوا دیدند، سریعا با ما در ارتباط باشند. ما در نماوا تعیین کردهایم که مشکلات آنها سریعا حل و فصل شود و نمیخواهیم هیچکس ناراضی باشد.» او همچنین از تمامی مترجمین دعوت به همکاری به عمل میآورد و میگوید: «ما نه تنها نمیخواهیم از زحمات آنها سواستفاده کنیم بلکه اعلام میکنیم در نماوا همیشه جا برای مترجمین وجود دارد و ما روز به روز به دنبال توسعه و گسترش تیم ترجمه محتوای خود هستیم. نماوایی که این همه هزینه محتوا میکند، نمیخواهد هزینه زیرنویسها را دور بزند. تمامی مترجمین میتوانند با ما همکاری کنند و از کاری که انجام میدهند درآمد مکفی داشته باشند.» دانلود زیرنویس فارسی فرزامی میگوید تمامی مترجمین میتوانند در صورت دیدن این مشکل به info@namava.ir ایمیل بزنند و موضوع را مطرح کنند و قول میدهد که صد در صد به شکایات دوستان رسیدگی میشود. به قول یکی از مترجمان در سرزمینی که خواننده آن اشعار و ترانههای بزرگان را بدون ذکر نام آنها بازخوانی میکند، گرفتن حق و حقوق ترجمه یک فایل زیرنویس امری بسیار دور به نظر میرسد. مساله زیرنویس اما در کلاف پیچیدهای قرار دارد، زیرنویس فایل فیلمی که خود به صورت غیرقانونی دانلود شده، اما اگر این مساله را در ایران کمی واکاوی کنیم میبینیم که ماجرا چندان هم پیچیده نیست. بازار نشر و کتاب ما پر از کتابهایی است که بدون کپیرایت ترجمه شدهاند و حق و حقوق مترجم در تمامی آنها محفوظ باقی مانده و بسیاری از مترجمین ما جزو مفاخر کشور به حساب میآیند؛ چرا مترجمین آثار تصویری ما نمیتوانند به چنین جایگاهی دست بیابند؟
zirnevis1.ir
درباره این سایت